French speaking please

 Les anglais sont très fort sur la terminologie du  "ware" en informatique (shareware, hardware, freeware, software,
 Netware,etc). Comme tous ces termes sont en anglais, quelqu'un de l'office de la  langue française a pensé de les traduire en français.
  Voici ce que ça donne :

 Abreuvware : serveur de réseau
 Assomware : logiciel très difficile à comprendre
 Aurevware : procédure de sortie d'un logiciel
 Baigneware : Logiciel de nettoyage du disque rigide
 Boudware : logiciel dédié à la méditation
 Cherware : logiciel qui coûte la peau des fesses
 Cibware : logiciel mal fait qui nous fait sacrer lorsqu'on l'utilise
 Coulware : réseau local d'une entreprise
 Dépotware : poubelle de Windows
 Dortware : logiciel plate à dormir debout
 Égoutware : logiciel qui filtre les données inutiles
 Embaumware : logiciel dédié à l'archivage de longue durée
 Entonware : logiciel de compression de données
Isolware : logiciel d'application électorale
Manware : logiciel destiné aux personnes riches
Mirware : logiciel de copie
Mouchware : logiciel antivirus
Oratware : logiciel dont il faut prier pour espérer qu'il fonctionne
Purgatware : logiciel dont il faut s'en confesser après utilisation
Promontware : logiciel d'observation
Promouvware : logiciel de démonstration
Rotisware : salle d'informatique mal climatisée
Suppositware : logiciel de merde
Tirware : logiciel spécialisé dans le rangement des dossiers
Tupperware : Réunion de directrices de plusieurs entreprises
Vatferware : logiciel de contrôle d'accès

Inconnu